El tratamiento de la feminidad en un mismo supuesto

-Post de f & Co.
"¿Qué es la feminidad? ¿Es un mensaje, como el que envió Diotima en boca de Sócrates? ¿Es una esencia o una existencia, un sueño, un relato, una experiencia? ¿De quién es la feminidad? ¿Es de las mujeres o también de los hombres? ¿Es un singular o más bien un plural?"

Todas estas preguntas, y unas cuantas más, son las que centran la curiosidad de Anna Pagés en "Cenar con Diotima", una libro sobre filosofía y feminidad recientemente publicado por Herder que podréis encontrar en el próxima Feria del libro.


-Mi comentario.
En el segundo volumen de "La historia de Genji" (48. Sawarabi; pag. 172), de Murasaki Shikibu, hay una curiosa referencia a todas estas cuestiones que habéis mencionado (feminidad, referencia, -esencia, existencia, sueño, relato o experiencia-, pertenencia de la feminidad, de hombres o de mujeres y si es singular o plural), dice así:

"El consejero, que se proponía trasladarse a su residencia de Sanjô pasado el vigésimo día del mes, iba ahora todos los días a inspeccionar el acondicionamiento de la mansión, y, como ésta se encontraba cerca de Nijô, se presentó allí cuando aún faltaba bastante para la medianoche, a fin de averiguar si el traslado se había efectuado sin incidentes. Los hombres que habían ido a escoltarla desde Uji volvieron entonces y le informaron. La noticia de que Su Alteza la había recibido con toda clase de atenciones le satisfizo, como es natural, pero al mismo tiempo experimentó una necia y profunda decepción. "¡Ojalá hubiera una manera (de convertir el presente en pasado, pues de ese modo el mundo sería como lo conocí entonces)!", murmuraba una y otra vez.
"¡Ah, cabrilleantes aguas! ¡Igual que al otro lado del Lago de los Somormujos se distingue una vela reluciente, así ella y yo, aunque todavía separados, cierta vez yacimos juntos!",
se dijo a sí mismo, para dar al traste con su felicidad.
"

En latín es costumbre referirse a las mujeres por este refrán:

"Fronti nulla fides."

Que se traduce literalmente como:

"De frente no hay fe."

Que se traduce al español con el refrán:

"La cruz en los pechos, y el diablo en los hechos."

Para un latino, encontrarse a una mujer de frente y no tener un lance amoroso con ella, es que o es religiosa o es demasiado inteligente. Luego está mal visto no tener lances amorosos con las mujeres que conoces.

De ahí es obvio que se diga, hoy día en España, que "cualquier foto de mujer es susceptible de encontrar un pajero en internet", como por otro lado se viene a decir engañosamente en el título capítulo que he puesto o "brotes de helecho". Luego para un latino la feminidad no se puede encontrar de frente, se tiene que encontrar por otra boca, de ahí que sea "esencia, existencia, sueño, relato o experiencia", sea propiedad de un tercero, sobre todo de un hombre y más que en singular o plural sea en neutro.

Leído correctamente el texto que os he puesto, obedece al proverbio japones de:

"Warau kado ni wa fuku kitaru"

Que significa:

"En casa donde hay risa, llega la felicidad".

El tema para que la feminidad sea tolerada es que haya risa o humor, si no hay risa no hay felicidad solo hay sexo. Luego si hay sexo no hay felicidad, ni tolerancia a la mujer, por lo tanto, para un japonés, la feminidad no se puede encontrar con risa, puede darse en propia persona, es una "esencia, existencia, sueño, relato o experiencia" en el humor, propio de la mujer y puede ser singular o plural.

Por lo tanto, la mujer puede ser tratada desde el dramatismo y el alejamiento, o desde el humor y la risa en propia presencia.

Eso opino.

¡Gracias por el post y buen día!

Comentarios